Articole Eurocor, Avantajele cunoasterii unei limbi straine, cursuri eurocor, Din cultura japoneză

Okini

Din conversatiile online periodice pe care le-am avut de-a lungul timpului cu voi, am aflat ca aveti un lucru in comun. Pe langa pasiunea pentru limba japoneza, este si pasiunea pentru cultura si filmele japoneze. In aceste filme, nu de putine ori limbajul folosit de personajele principale ridica multe semne de intrebare. Fie ca vorbim de filme contemporane unde este folosit un limbaj colovial, argotic pe alocuri, fie de filme de epoca incarcate de istorie si cuvinte arhaice.

Mai exista si categoria cuvintelor din asa-numitele dialecte japoneze, cum este cel folosit in regiunea Kansai (Osaka si orasele din imprejurimi). In ce constau diferentele fata de limba literara folosita in Tokio si in administratie?

asia-1180572_960_720
De exemplu, cuvantul folosit in introducere, okini, este varianta din Osaka pentru arigatou = multumesc.
Copula desu este pronuntata des, scurt, in japoneza standard. In regiunea Kansai, locuitorii tind sa lungeasca vocala finala la desu sau desuu in pronuntie. Alte exemple in acest sens sunt si きい /kii/ pentru 木 /ki/ „copac”, かあ /kaa/ pentru 蚊 /ka/ „tantar” si めえ /mee/ pentru 目 /me/ „ochi”.
In schimb vocalele lungi din japoneza standard par sa fie scurtate: 行こか? /iko ka/ pentru 行こうか? /ikou ka/ insemnand „mergem?”.
Uneori, pe langa forma distincta a multor cuvinte, acestea au sensuri complet diferite fata de japoneza standard. De exemplu, Kono jitensha naoshite. in limba literara se traduce cu Te rog, repara aceasta bicicleta. In schimb, in dialectul Kansai va insemna: Te rog, pune bicicleta aceasta deoparte.
Pana si cuvintele cu valoare de imprecatie au alt sens. Se spune ca un japonez nu se va supara daca o persoana cu accent de Osaka ii va spune „aho” (prost in limba standard, prostut in Kansai), deoarece pentru locuitorii din Kansai are mai mult valoare de alint, decat de jignire, spre deosebire de insulta „baka”.
Alte cuvinte cu forme distincte si traducerea lor sunt:
beppin pentru bijin = femeie frumoasa
gyōsan pentru takusan = mult
hokasu pentru suteru = a arunca
honnara pentru sore ja = in acest caz
honma pentru hontō = adevarat
makudo pentru makku = McDonald’s
nanbo pentru ikura = cat etc.

Detalii despre aceste aspecte ale limbii japoneze si multe alte nuante gasiti studiind alaturi de Eurocor Japoneza pentru incepatori.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *